四、純正母語
個(gè)人翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會(huì)因?yàn)闇贤ú粫臣捌渌鼏栴}而不能達(dá)成交易。如果你需要純正母語翻譯,找翻譯公司是簡(jiǎn)單有效的方法,因?yàn)榉g公司一般都儲(chǔ)備了各個(gè)主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務(wù),稿件質(zhì)量、交稿時(shí)間、發(fā)票手續(xù)等都有**,溝通順暢也無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場(chǎng)上找母語翻譯的基本上就直接找翻譯公司了。

三、譯審把關(guān)
如果你和翻譯公司合作過,你就會(huì)知道翻譯公司不像個(gè)人翻譯那樣把稿件翻譯完成就直接交付給你,而是需要經(jīng)過層層審核校對(duì)的,負(fù)責(zé)這個(gè)工作的人叫做“譯審”。譯審的人選要求很嚴(yán)格,一般需要具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)各種領(lǐng)域及獲得高級(jí)翻譯資格證書的資深譯員來擔(dān)任,甚至是外籍人員擔(dān)任譯審,而每個(gè)語種都會(huì)配備一名譯審。這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對(duì)應(yīng)語種專業(yè)譯審的校對(duì)與修改,譯稿的質(zhì)量就會(huì)“更上一層樓”,不僅低級(jí)的拼寫和語法錯(cuò)誤不會(huì)出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。

翻譯公證是什么意思?是去公證處嗎?還是翻譯公司蓋章?
較近聽到很多客戶需要“翻譯公證”服務(wù),剛開始一頭霧水,后來才明白,指的就是翻譯認(rèn)證,也就是翻譯公司蓋章和宣誓.
出國(guó)簽證的客戶,很多時(shí)候?qū)Ψ揭骳ertificate translation,或者sworn translator,或者official translator,澳洲的cartificate translator,指的就是NAATI翻譯資質(zhì),我這么說大家有點(diǎn)蒙,換句話說,就是翻譯公司蓋章,翻譯員簽字,包含翻譯宣誓詞,翻譯資格證編號(hào),公司名稱、地址、電話。日期
回過辦理認(rèn)證的時(shí)候,也會(huì)需要“翻譯公證”,還有的單位換一種說法,叫“正規(guī)翻譯公司蓋章”,同樣的意思,表現(xiàn)形式為:原件的復(fù)印件和翻譯件放在一起,加蓋翻譯章騎縫,翻譯公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照和翻譯資格證蓋章,騎縫蓋,遞交,搞定
還有人說,翻譯公證,指的是翻譯后再去公證處公證,我只能說你理解錯(cuò)了,這是一個(gè)誤區(qū),公證處做的是司法公證,也就是證明“你是你”,“你是真的你”,而不能做翻譯認(rèn)證,翻譯公證應(yīng)該由有資質(zhì)的翻譯公司,第三方翻譯機(jī)構(gòu)來做,畢竟在翻譯這方面,翻譯機(jī)構(gòu)才是,公證機(jī)構(gòu)也需要翻譯機(jī)構(gòu)的幫助和服務(wù),例如,很多顧客在北京的一些公證處做涉外文件公證的時(shí)候,公證就會(huì)說,找一家翻譯公司幫你翻譯,然后蓋章,再拿過來,這樣就比較規(guī)范。
較后一個(gè)問題,公證處認(rèn)可什么樣的翻譯公司,或者說國(guó)家政府單位認(rèn)可什么樣的翻譯公司,什么樣的翻譯公司才有翻譯公證的,對(duì)于這個(gè),我國(guó)并無明確司法規(guī)定,只能說營(yíng)業(yè)執(zhí)照里包含翻譯服務(wù)這項(xiàng)的,都可以理解為有資質(zhì)的翻譯公司,希望有關(guān)部門快點(diǎn)對(duì)翻譯資質(zhì)進(jìn)行立法,我公司采取的是營(yíng)業(yè)執(zhí)照+翻譯資格證,全部搞定!從未失手,嘿嘿
任何事情都有例外,有的部門,單位,自己*翻譯公司,這個(gè)你只能去他*的翻譯公司去了,這個(gè)另當(dāng)別論,至于為什么*,這里面有什么說法或者貓膩,則不再本文的討論范圍之內(nèi)。
如果你想看看“翻譯章”,和“翻譯宣誓詞”長(zhǎng)什么樣,我把我的兩個(gè)章都放在上面作為圖片,如果你想看蓋上去什么樣,您可以多點(diǎn)擊一些頁面,多翻幾頁,查看本的案例,你就會(huì)有收獲.

二、專業(yè)團(tuán)隊(duì)
可以這么說,個(gè)人翻譯是“一個(gè)人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“”,自然“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”取勝的概率更大一些。翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)領(lǐng)域,這不是一個(gè)人都能精通的,而翻譯公司有專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì),不同譯員擅長(zhǎng)不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配合適的譯員來翻譯,這樣極大地**了翻譯的質(zhì)量和效率,避免個(gè)人翻譯不專業(yè)損害到個(gè)人和企業(yè)商業(yè)利益。
http://www.trunkcases.com